kmp biblia po śląsku
Kabaret Młodych Panów Biblia po śląsku 2 HD 2014. Kabaret Młodych Panów Biblia po śląsku 2. Dodano: 8 lata temu, wyświetleń 5943. UDOSTĘPNIJ. UDOSTĘPNIJ. @a. #3 8 188.
2 Pedro. 1 João. 2 João. 3 João. Judas. Apocalipse. Index dos Livros Biblicos: Escolha o livro que deseja ler ou ouvir.
Biblia, w całości lub niektóre z jej ksiąg, została już przetłumaczona na ponad 2500 języków. W wielu krajach świata wydawane są tłumaczenia na języki, którymi posługuje się zaledwie kilka tysięcy osób. W Polsce wydano Nowy Testament m.in. po kaszubsku i góralsku.
Link Do pobrania na Androida: https://play.google.com/store/apps/details?id=com.wBibliaPoPolskuLink do pobrania na Kindle: http://www.amazon.co.uk/Biblia-Pol
1.2K views, 32 likes, 4 loves, 2 comments, 12 shares, Facebook Watch Videos from Biblia po śląsku: Sprawdźcie detale Nowego Testamyntu po ślonsku na zdjęciach specjalnie wykonanych dla Was Sprawdźcie detale Nowego Testamyntu po ślonsku na zdjęciach specjalnie wykonanych dla Was egzemplarzy próbnych.
Site De Rencontre Gratuit Dept 47. Kabaret Młodych Panów - Opowieści biblijne po Śląsku I (Official Video) Skecz KMP "Opowieści biblijne po Śląsku I" zapowiada długo oczekiwaną płytę DVD Kabaret Młodych Panów "Ślązisz is easy". Premiera DVD Kup DVD #KabaretuMłodychPanów Facebook Kabaret Młodych Panów @ NewAbraTV -
Już za kilka miesięcy, w listopadzie, ukaże się C po śląsku. Autorem tłumaczenia jest dr Gabriel Tobor, Burmistrz Radzionkowa. Jako Ślązak, od pokoleń związany ze Śląskiem, nie mógł pogodzić się z faktem, że dotychczas, poza niewielkimi fragmentami, nie ukazało się żadne tłumaczenie po śląsku. Przekład, który jesienią pojawi się w sprzedaży, został dokonany w oparciu o Biblię ks. Jakuba pomysł, by przetłumaczyć Nowy Testament na śląski?– W mojej kolekcji w ostatnich latach pojawiło się wiele egzemplarzy w dialektach i gwarach, głównie z Europy. Moje zainteresowanie tymi właśnie językami powodowało ogromny niedosyt brakiem tłumaczenia na język śląski. Początkowo miało to być tylko uzupełnienie mojej kolekcji, ale za namową rodziny i przyjaciół zdecydowałem się na na śląski dokonał pan w oparciu o Biblię ks. Jakuba Wujka. Dlaczego wybrał pan akurat to tłumaczenie, a nie np. Biblię Tysiąclecia? – Biblia ks. Jakuba Wujka w kontekście języka śląskiego, w porównaniu z Biblią Tysiąclecia, jest o wiele lepszym tekstem, bliższym językowi śląskiemu. Jest to język staropolski, który w wielu aspektach jest zbliżony do współczesnego śląskiego. Dla mnie osobiście Biblia Tysiąclecia razi sztucznością, w wielu miejscach i jej język nie jest tak dostojny jak w starszych przekładach. Ale to tylko moje osobiste ponad 35 lat kolekcjonuje pan biblie w obcych językach. Jak rozpoczęła się pana pasja kolekcjonerska? Jaki egzemplarz zapoczątkował kolekcję?– Kolekcja w zasadzie rozpoczęła się w czasie, gdy działałem w Oazie, czyli Ruchu Światło- Życie. Pierwsze egzemplarze to rosyjski Nowy Testament, w tamtych czasach szmuglowany do ZSRR oraz kieszonkowe wydane po angielsku, które dostałem od przyjaciół z ruchu Agape. Był to taki „odpowiednik” Oazy w Anglii. Jak miałem już w biblioteczce kilka sztuk, głównie z Europy, wpadła w moje ręce książeczka, w której wydrukowano fragment ewangelii Św. Jana w 875 językach. Od tego czasu zaczęło się kolekcjonowanie. Dzisiaj kolekcja liczy 93 języki ze wszystkich śląskiego tłumaczenia Nowego Testamentu ma rozpocząć się we wrześniu. Gdzie będzie można je kupić?– Wydanie realizowane jest w systemie self publishing. Przedsprzedaż umożliwi dostosowanie nakładu do zapotrzebowania. Sklep zostanie uruchomiony od początku września na stronie 2% ze sprzedaży zostanie przeznaczone na dom księży emerytów w Katowicach. Dom spełnia standardy domu całodobowej opieki dla osób starszych. Wspiera pomocą księży emerytów z terenu archidiecezji katowickiej organizując spotkania okolicznościowe, dni skupienia i turnusy planuje pan przetłumaczyć również Stary Testament?– W najbliższych dziesięcioleciu na pewno nie ;-) Dziękuję za Piątkowska-BorekFot. Gabriel Tobor – archiwum prywatne***Czy wiesz, że...Biblia, w całości lub niektóre z jej ksiąg, została już przetłumaczona na ponad 2500 języków. W Afryce, Azji, Indonezji wydawane są tłumaczenia na języki, którymi posługuje się zaledwie kilka tysięcy osób. W Europie również wydano wiele tłumaczeń fragmentów Pisma Świętego na gwary i lokalne dialekty. W Polsce wydano Nowy Testament po kaszubsku i góralsku. Patrząc na śląską tradycję, wielopokoleniowy dorobek kulturowy i przonie do naszy - Ślonzakow - godki, należało wypełnić obecną lukę, tak, aby ta najważniejsza Księga Świata zabrzmiała również po śląsku. Tłumaczenie zostało dokonane, zachowując ugruntowaną strukturę rozdziałów i wersów. Zastosowano styl tradycyjny, określany, jako „styl religijny” (nieco podniosły). Najważniejszym założeniem jest zachowanie wierności przekładu z utrwalonego wielowiekową tradycją polskiego tłumaczenia. W pisowni nie zastosowano kodyfikacji, opierając się na pisowni fonetycznej, co często jest stosowane w realizacji tłumaczeń na gwary i dialekty mówione. Tłumaczenie oparte jest o podejście komunikacyjne, w którym dosłowność tłumaczenia nie jest bezwzględnie konieczna, ważniejsze jest przekazanie zrozumiałego i wiernego znaczeniowo komunikatu. Ze względu na zróżnicowanie języka śląskiego, tekst jest napisany w jednej z jego odmian występującej w północnych dzielnicach Bytomia, w Radzionkowie, w Piekarach Śląskich. Jest to specyficzna odmiana, charakteryzująca się „mazurzeniem”, jednak bardzo zbieżna z innymi odmianami śląskiego języka.
„Ślązisz Is Easy” to specjalny program kultowego Kabaretu Młodych Panów przygotowany dla goroli, półgoroli, basztardów i krojcoków. Dla Hanysów też, co by se utrwalili. Wyrobimy 300% normy i wydobędziemy śmiech z najgłębszych pokładów Waszego poczucia humoru. Po naszym spotkaniu Wasze serca będą czarne jak węgiel kamienny, w żyłach popłynie wodzionka, a z nosa każdemu puści się moczka. Poznacie wyższą kulturę, wyższe obyczaje, wszystko wyższe bo z Górnego Śląska. Będziecie umieć heklować, rychtować, szporować, hajcować, onaczyć, dżistać i przetwiyrać się. Jeżeli nie potrafisz choć jednej z tych czynności, koniecznie musisz to zobaczyć. Toż paczcie tam jako! „Ślązisz Is Easy” to wice kabaretowe po ślōnsku i niy jyno. Wyrobiōmy trzista procynt normy, bydymy ôstro fedrować w nŏjgłymbszych pokładach Waszego humoru tak co sie bydziecie lachać aże Wŏs bebechy rozbōlōm. Po naszym trefie Wasze serca bydōm czŏrne jak wōngel, we żyłach popłynie wodziōnka, a z nosa kŏżdymu sie puści moczka. Poznŏcie wielgŏ kultura, wielge ôbyczaje, wszyjsko wielge i sroge bo z Gōrnego Ślōnska. Poradzicie: heklować, rychtować, szporować, hajcować, fajrować, luftować, dżistać i przetwiyrać się. Jak niy złōnaczysz chociŏż jednego z tego co je wymiyniōne, kōniecznie musisz to łobocyć.
Reklamamental2009Dodano: 2019-04-30świetnesłabedo ulubionych [?]Wybranie tej opcji spowoduje dodanie skeczu do grupy Twoich ulubionych skeczów, dostępnych w Twoim niedziałający skecz14245 wyświetleń (szczegóły)1|0Fajne? Opis:Ślązisz is easyTagi:Kabaret Młodych Panów#PotekKomentarzedodajesz komentarz jako gość Podobne skeczerozwińzwińLista NOSNotowanie 802 [?]Lista "NOS" (czyli Najczęściej Oglądane Skecze) aktualizowana jest w każdy czwartek. O miejscu na liście decyduje suma wyświetleń danego skeczu w 7 dniach poprzedzających 2 (Ryjek 25) {wpadka}2Lewandowski3Psy 5 - byle nie w domu4Piosenka ciążowa (Dzięki Bogu już weekend)5Roast Pudziana (stand-up)6Akademik7Roast Pudziana (stand-up)8Ksiądz, Krystyna i języki obce (5/6)9Roast Pudziana (stand-up)10Robert Korólczyk - Józek GąsienicaZobacz całą listę >>rozwińzwińNajnowsze komentarzerozwińzwiń
kmp biblia po śląsku